Tuesday, October 27, 2015

ကရာတေးသမိုင်း(၃)




ကရာေတးသမိုင္း(၃)

တန္မင္းဆက္(TANG DYNASTY) လက္ထက္က ဂ်ပန္ဘာသာျပန္မွာ “ တရုတ္ ”ျဖစ္ၿပီး အိုကီနာဝါကၽြန္းမွ တိုက်ိဳသုိ႔ေရာက္သည့္ (၁၉၂၀)ခုႏွစ္ အေစာပိုင္းကာလမ်ားက (KARA) ကို “ တရုတ္ လက္”ဟု အဓိပၸါယ္ထြက္ဆိုမွ အမွန္ျဖစ္ေၾကာင္းယူဆသည့္ ပုဂၢိဳလ္မ်ားလည္း ရွိခဲ့ေပသည္။ အိုကီနာဝါ တြင္မူ စစ္သည္ေတာ္သံုး ကုိယ္ခံပညာဟု အဓိပၸါယ္ရသည္။ (BUSHI NO TE) ကို စစ္သည္ေတာ္၏လက္ (သို႔မဟုတ္) ကရာေတးဟု ေခၚဆိုခဲ့ၾကသည္။ (FUNAKOSHI) သည္ ၎၏ ထင္ျမင္ယူဆခ်က္မ်ားကုိ တင္ျပခဲ့ေသာ္လည္း အမွန္၊ အမွားကိုမူ ဆံုးျဖတ္ခ်က္မေပးခဲ့ေပ။ အဘယ့္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ အိုကီနာဝါ ကၽြန္းတြင္ပင္ အဓိကအားျဖင့္(၂)မ်ိဳး ကြဲျပားေနေသာေၾကာင့္ပင္။ ၎တို႔မွာ (SHURI)နယ္တြင္ ကစားသည့္ ကုိယ္ခံပညာကို
(SHURI TE) ဟု ေခၚၿပီး (NAWA) ၿမိဳ႕တြင္ ကစားသည့္ ကုိယ္ခံပညာကို (NAWA TE) ဟု ေခၚေၾကာင္း ေတြ႕ရွိရေသာေၾကာင့္ ျဖစ္သည္ဟု ၎ကေျပာဆိုခဲ့သည္။
တစ္ဖန္ (FUNAKOSHI) သည္ သူငယ္စဥ္က ကစားခဲ့သည့္ ကရာေတးပညာသည္ တရုတ္သိုင္း(KENPO) ႏွင့္ မတူသည့္အတြက္ “ တရုတ္လက္ ”ဟု အဓိပၸါယ္မထြက္ခ်င္ဘဲ (KARA) ကို “ ဘာမွ်မပါ ” “ လက္ႏွက္မဲ့ ”ဟု အဓိပၸါယ္ျပန္ခဲ့ျခင္းလည္း ျဖစ္ေပသည္။ ထိုထက္ေလးနက္သည့္ အဓိပၸါယ္ကို ဖြင့္ဆိုရပါလွ်င္ “ ကရာေတး ”သည္ လူသားအားလံုး၏ ေလာဘ၊ ေဒါသ၊ ေမာဟ စေသာ မီးဆယ့္တစ္ပါး ၿငိမ္းေအးေစႏိုင္သည့္ ပညာဟုပင္ ေခၚဆိုခ်င္ေၾကာင္း (FUNAKOSHI) က ေရးသားေျပာဆိုခဲ့ေပသည္။
ဤသို႔ျဖင့္ တိုက်ိဳ(TOKYO) ၿမိဳ႕သို႔ (FUNAKOSHI)ေရာက္ၿပီး ႏွစ္အနည္းငယ္ၾကာေသာအခါတြင္မူ ကရာေတးကို စာလံုးေပါင္းႏွင့္တကြ၊ အနက္အဓိပၸါယ္ဖြင့္ဆိုခ်က္ကိုပါ လူႀကီးမ်ားေရွ႕ေမွာက္တြင္ တင္ျပခြင့္ရရွိခဲ့ေပေတာ့သည္။ (KEIRO UNIVERSITY) တြင္ ကရာေတးႏွင့္ပတ္သက္၍ သုေတသနျပဳ လုပ္ရန္ သုေတသနအဖြဲ႔ကိုပင္ ဖြဲ႔စည္းခဲ့ေပသည္။ (FUNAKOSHI) လည္း ဂ်ပန္ျပည္တြင္ ကရာေတးကို ကစားၾကမည္ဆိုလွ်င္ ကရာေတးႏွင့္ပတ္သက္ၿပီး ေအာက္ပါအတိုင္း ဘာသာျပန္ဆိုသင့္ေၾကာင္း အႀကံျပဳ တင္ျပခဲ့ေပသည္။ ယင္းတို႔မွာ …DAI NIPPON (GREAT JAPAN)၊ KENPO (FIST METHOD)၊ KARATE-DO (EMPTY HAND WAYS) ျဖစ္သည္။ ထိုသို႔ အႀကံျပဳတင္ျပခ်က္မ်ားေၾကာင့္ အိုကီနာဝါကၽြန္းႏွင့္ တိုက်ိဳၿမိဳ႕ရွိလူမ်ားက အျပစ္တင္ေဝဖန္ခဲ့ေသာ္လည္း ႏွစ္ေပါင္းၾကာလာသည္ႏွင့္အမွ် လက္ခံလာခဲ့ေၾကာင္း ေတြ႕ရေပေတာ့သည္။

No comments:

Post a Comment